Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

о пехоте

  • 1 Individual First Aid Kit (в морской пехоте США)

    Abbreviation: IFAK (http://www.armyproperty.com/Resources/NSN-Listings/IFAK.htm)

    Универсальный русско-английский словарь > Individual First Aid Kit (в морской пехоте США)

  • 2 строевая служба в пехоте

    Универсальный русско-английский словарь > строевая служба в пехоте

  • 3 годный для службы в пехоте

    Универсальный русско-немецкий словарь > годный для службы в пехоте

  • 4 переподчинение танков пехоте

    Универсальный русско-немецкий словарь > переподчинение танков пехоте

  • 5 царица полей

    Универсальный русско-английский словарь > царица полей

  • 6 Incentive Physical Training (мотивированная физподготовка , физуха)

    Универсальный русско-английский словарь > Incentive Physical Training (мотивированная физподготовка , физуха)

  • 7 антитеррористическая группа обеспечения безопасности флота

    Military: Fleet Antiterrorism Security Team (FAST, о морской пехоте США)

    Универсальный русско-английский словарь > антитеррористическая группа обеспечения безопасности флота

  • 8 генерал-капитан

    Универсальный русско-английский словарь > генерал-капитан

  • 9 посаженный на танк

    Универсальный русско-английский словарь > посаженный на танк

  • 10 физподготовка

    Универсальный русско-английский словарь > физподготовка

  • 11 флотская группа по борьбе с терроризмом

    Универсальный русско-английский словарь > флотская группа по борьбе с терроризмом

  • 12 В-139

    НА ВИДУ PrepP Invar
    1. \В-139 (укого) ( subj-compl with copula (subj: human or concr) or adv
    (fully) visible (to s.o.): in plain (full) view (of s.o.)
    within s.o. 's view (can be) seen before s.o. 's eyes in front of s.o. (in limited contexts) exposed out in the open
    Neg не на виду - out of (s-оЛ) sight
    out of view (sight) (of s.o.)
    у всех на виду - for all to see
    in front of everybody in public
    жить у всех на виду - live a completely open life.
    А разве не сам я, когда прилетела «рама» и все полезли по щелям, стоял на виду? (Окуджава 1). Wasn't it me who remained in full view when the Heinkel swooped down and everyone jumped into the trenches? (1a).
    В обоих отделениях столовой кухня была отделена от общего зала стеклянной перегородкой, чтобы неряхи-повара все время были на виду у рабочих (Искандер 3). In each department of the dining room, the kitchen was divided from the public hall by a glass partition so that the slovenly cooks were within the workers' view at all times (3a).
    Да, лучше вечером, -почему я решила завтра утром? Днем все на виду, сейчас уже темнеет, мало фонарей. Да, надо сегодня, сейчас же, зачем я откладываю? (Аллилуева 2). Yes, it would be better to do it all in the evening. Why did I ever think of the morning? In the daytime everything could be seen, now it was getting dark, lights were few. Yes, it must happen today, at once
    why was I putting it off? (2a)
    ...Времена тяжелые, у властей приступ служебного рвения, намекнули кому-то, что плохо де работаете, а он (Виктор) -вот он... голенький, глаза руками зажал, а весь на виду (Стругацкие 1)....The times were hard, the authorities were having an attack of official zeal, the hint's been given, you aren't doing your work, gentlemen, and there he (Victor) was...naked, covering his eyes with his fists and utterly exposed (1a).
    Ксана на приставания Иосифа не отвечала, но городок маленький, южный, все на виду, все видят, как Иосиф вяжется к Ксане, и этот факт ее компрометирует... (Рыбаков 1). Ksana didn't respond to his (Yosif's) passes, but it was a small town in the south, where everything is out in the open, everyone could see that Yosif was trying to get involved with her, he was compromising her... (1a).
    Илья Терентьевич Хороброе задней стороной лаборатории, не на виду у начальства, тяжелой поступью прошёл за стеллаж к Потапову (Солженицын 3). Ilya Terentevich Khorobrov, in the rear of the laboratory and out of sight of the chiefs, walked with heavy tread behind the wall of shelves to Potapov (3a).
    В общем, они ходили в лес и, как вы догадываетесь, располагались не на виду у дачного общества, а в стороне (Рыбаков 1). So they would go into the forest and, as you might guess, they would settle themselves down somewhat out of the way, out of view of summer visitors (1a).
    Праздновать труса у всех на виду? Никогда! (Аксенов 12). "Be cowards in public? Never!" (12a).
    Живу я на виду у всех. Чем дышу, всякий в городе знает» (Максимов 3). "I live a completely open life. Everybody in town knows what I live for" (3a).
    2. ( usu. subj-compl with быть0 (subj: human) to occupy a highly visible position ( occas., esp. formerly, used in refer, to a position that attracts the attention of influential people, promises a successful career)
    X был на виду = X was in the public eye
    X was (in a position) where he could be noticed X was in the limelight X had everybody' attention X was exposed (conspicuous).
    Этот человек, проживший так открыто, так напоказ, так на виду - оказался самым скрытным, самым невидимым и унес свою тайну в могилу (Битов 2). This man who lived so openly, so on display, so in the public eye, turns out to have been the most secretive, the most invisible. He has carried his secret to the grave (2a).
    «...Перейдя в гвардию, я на виду, - продолжал Берг, -и вакансии в гвардейской пехоте гораздо чаще» (Толстой 4). "...By transferring to the Guards, I shall be where I can be noticed," Berg continued, "and vacancies occur more frequently in the Foot Guards" (4a).
    Эти люди ждали. Больше двадцати лет ждали. Копили ненависть. Кое-чему научились. Защитились. Напечатались. Продвинулись. Не на виду, на периферии. Но продвинулись (Зиновьев 1)....These people were waiting. They'd been waiting for more than twenty years. They had built up enormous reserves of bitter hatred. They had learnt something. They had defended their theses. They had been published. They had risen. Never in the limelight, always on the fringes. But they had risen (1a).
    (Pen-ников:) Сейчас он на виду, герой, жертва несправедливости! (Вампилов 3). (R.:) Right now, he's got everybody's attention, he's a hero, a victim of injustice! (3b).
    Я боюсь, что тут мы будем больше на виду, чем в Москве, откуда бежали в поисках незаметности» (Пастернак 1). "I am afraid that after leaving Moscow to escape notice, we are going to be even more conspicuous here" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-139

  • 13 Incentive Physical Training

    mil.sl. (мотивированная физподготовка, физуха) IPT (в морской пехоте США)

    Универсальный русско-английский словарь > Incentive Physical Training

  • 14 Individual First Aid Kit

    Abbreviation: (в морской пехоте США) IFAK (http://www.armyproperty.com/Resources/NSN-Listings/IFAK.htm)

    Универсальный русско-английский словарь > Individual First Aid Kit

  • 15 на виду

    [PrepP; Invar]
    =====
    1. на виду кого) [subj-compl with copula (subj: human or concr) or adv]
    (fully) visible (to s.o.):
    - in plain < full> view (of s.o.);
    - within s.o.'s view;
    - before s.o.'s eyes;
    - in front of s.o.;
    - [in limited contexts] exposed;
    || Neg не на виду out of (s.o.'s) sight < view>;
    - out of view (sight) (of s.o.);
    || жить у всех на виду live a completely open life.
         ♦ А разве не сам я, когда прилетела "рама" и все полезли по щелям, стоял на виду? (Окуджава 1). Wasn't it me who remained in full view when the Heinkel swooped down and everyone jumped into the trenches? (1a).
         ♦ В обоих отделениях столовой кухня была отделена от общего зала стеклянной перегородкой, чтобы неряхи-повара все время были на виду у рабочих (Искандер 3). In each department of the dining room, the kitchen was divided from the public hall by a glass partition so that the slovenly cooks were within the workers' view at all times (3a).
         ♦ Да, лучше вечером, - почему я решила завтра утром? Днем все на виду, сейчас уже темнеет, мало фонарей. Да, надо сегодня, сейчас же, зачем я откладываю? (Аллилуева 2). Yes, it would be better to do it all in the evening. Why did I ever think of the morning? In the daytime everything could be seen; now it was getting dark, lights were few. Yes, it must happen today, at once; why was I putting it off? (2a)
         ♦...Времена тяжелые, у властей приступ служебного рвения, намекнули кому-то, что плохо де работаете, а он [Виктор] - вот он... голенький, глаза руками зажал, а весь на виду (Стругацкие 1)....The times were hard, the authorities were having an attack of official zeal, the hint's been given, you aren't doing your work, gentlemen, and there he [Victor] was...naked, covering his eyes with his fists and utterly exposed (1a).
         ♦ Ксана на приставания Иосифа не отвечала, но городок маленький, южный, все на виду, все видят, как Иосиф вяжется к Ксане, и этот факт ее компрометирует... (Рыбаков 1). Ksana didn't respond to his [Yosif's] passes, but it was a small town in the south, where everything is out in the open, everyone could see that Yosif was trying to get involved with her, he was compromising her... (1a).
         ♦ Илья Терентьевич Хоробров задней стороной лаборатории, не на виду у начальства, тяжелой поступью прошёл за стеллаж к Потапову (Солженицын 3). Ilya Terentevich Khorobrov, in the rear of the laboratory and out of sight of the chiefs, walked with heavy tread behind the wall of shelves to Potapov (За).
         ♦ В общем, они ходили в лес и, как вы догадываетесь, располагались не на виду у дачного общества, а в стороне (Рыбаков 1). So they would go into the forest and, as you might guess, they would settle themselves down somewhat out of the way, out of view of summer visitors (1a).
         ♦ Праздновать труса у всех на виду? Никогда! (Аксенов 12). "Be cowards in public? Never!" (12a).
         ♦ "Живу я на виду у всех. Чем дышу, всякий в городе знает" (Максимов 3). "I live a completely open life. Everybody in town knows what I live for" (3a).
    2. [usu. subj-compl with быть (subj: human)]
    to occupy a highly visible position (occas., esp. formerly, used in refer, to a position that attracts the attention of influential people, promises a successful career):
    - X был на виду X was in the public eye;
    - X was exposed (conspicuous).
         ♦ Этот человек, проживший так открыто, так напоказ, так на виду - оказался самым скрытным, самым невидимым и унес свою тайну в могилу (Битов 2). This man who lived so openly, so on display, so in the public eye, turns out to have been the most secretive, the most invisible. He has carried his secret to the grave (2a).
         ♦ "...Перейдя в гвардию, я на виду, - продолжал Берг, - и вакансии в гвардейской пехоте гораздо чаще" (Толстой 4). "...By transferring to the Guards, I shall be where I can be noticed," Berg continued, "and vacancies occur more frequently in the Foot Guards" (4a).
         ♦...Эти люди ждали. Больше двадцати лет ждали. Копили ненависть. Кое-чему научились. Защитились. Напечатались. Продвинулись. Не на виду, на периферии. Но продвинулись (Зиновьев 1)....These people were waiting. They'd been waiting for more than twenty years. They had built up enormous reserves of bitter hatred. They had learnt something. They had defended their theses. They had been published. They had risen. Never in the limelight, always on the fringes. But they had risen (1a).
         ♦ [Репников:] Сейчас он на виду, герой, жертва несправедливости! (Вампилов 3). [R.:] Right now, he's got everybody's attention, he's a hero, a victim of injustice! (3b).
         ♦ "Я боюсь, что тут мы будем больше на виду, чем в Москве, откуда бежали в поисках незаметности" (Пастернак 1). "I am afraid that after leaving Moscow to escape notice, we are going to be even more conspicuous here" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на виду

  • 16 рядовой

    прил.
    • szeregowy
    * * *
    rzędowy, ( в пехоте) strzelec уст., szeregowiec, szeregowy

    Русско-польский словарь > рядовой

  • 17 атаковать

    несов. и сов. (вн.)
    attack (d.); ( о кавалерии) charge (d.); ( о пехоте) assault (d.)

    атаковать во фланг, с фланга — take* in flank (d.)

    атаковать с тыла — tale* in rear (d.)

    Русско-английский словарь Смирнитского > атаковать

  • 18 знамя

    с.
    banner; (полковое; в пехоте) colours pl.; colour амер.; ( в кавалерии) standard

    поднять знамя — raise the banner; (перен.) raise the standard / banner

    высоко держать знамя (рд.) — hold* high the banner (of)

    Русско-английский словарь Смирнитского > знамя

  • 19 взвод

    * * *
    I м. воен.
    ( подразделение) section f (в пехоте, в артиллерии); peloton m (в танковых войсках, в кавалерии)

    команди́р взвода — chef m de section; chef de peloton

    та́нковый взвод — peloton de chars

    II м.
    ( в оружии) cran m

    боево́й взвод — cran de l'arme

    предохрани́тельный взвод — cran de sûreté

    * * *
    n

    Dictionnaire russe-français universel > взвод

  • 20 царица полей

    Dictionnaire russe-français universel > царица полей

См. также в других словарях:

  • Медаль «За службу в морской пехоте» — Медаль «За службу в морской пехоте» …   Википедия

  • Пьяница во флоте, щеголь в пехоте, умница в артиллерии, дурак в кавалерии. — Пьяница во флоте, щеголь в пехоте, умница в артиллерии, дурак в кавалерии. См. ЗВАНИЯ СОСЛОВИЯ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Вздваивание рядов в пехоте — особый вид перестроения, при котором по данной команде вторые ряды (см. Ряд) становятся за первыми соответствующей шеренги …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Табель о рангах — («Табель о рангах всех чинов воинских, статских и придворных»)[1]  закон о порядке государственной службы в Российской империи (соотношение чинов по старшинству, последовательность чинопроизводства). Утверждена 24 января… …   Википедия

  • Обер-офицер — …   Википедия

  • Старший лейтенант — (фр. lieu tenant  заместитель, от lieu  место и tenant  занимающий)  воинское звание младшего офицерского состава в вооруженных силах многих государств, включая Россию. Содержание 1 Старший лейтенант в России и СССР …   Википедия

  • Бригадир — У этого термина существуют и другие значения, см. Бригадир (значения). Мундир пехотного бригадира (1793) Бригадир  воинское звание (чин) вы …   Википедия

  • Поручик — …   Википедия

  • Прапорщик — (от церк. слав. прапоръ «знамя»)  воинское звание (чин, категория) в вооружённых силах и других «силовых» структурах некоторых государств. Содержание 1 Российская империя 2 СССР …   Википедия

  • Капитан (воинское звание) — У этого термина существуют и другие значения, см. Капитан (значения). Капитан (позднелат. capitaneus  военачальник, от лат. caput  голова)  воинское звание офицерского состава в армии и на флоте многих стран мира. Впервые …   Википедия

  • Есаул — Эта статья входит в тематический блок Казачество Казаки по регионам Дунай · Буг · Запорожье/Днепр · Дон · Азов · Кубань · Терек · Астрахань · Волга · Урал · Башкирия · Оренбург · Сибирь · Семиречье …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»